10 兩種譯本的比較

兩種譯本的比較

  「給一個蠢才稱讚,倒不如死在他的手上。」引用契訶夫這名句時,想不起其出處,無暇翻檢,只憑記憶中的大意寫出來。最近,在一本書的兩種譯本中都找到了:一是汝龍根據英文本轉譯出的《契訶夫札記》,此句譯作「寧願死在傻瓜手下,也不願意領受他們的奉承」;另一是賈植芳根據日文本轉譯出的《契訶夫手記》,此句譯作「與其受到混蛋的稱讚,還不如被他們揍死的好」。我慶幸沒有把那原意記錯,而且改寫得似乎比較有力。

  順便把這兩種譯本對讀了一遍,覺得譯本各有千秋,而且有一些片段,譯出的意思也不同,可能是轉譯所根據的譯本不同。譬如這一句:「雪落下來,然而並不是滿身紅血的倒在地上。」(汝譯)「下雪了,可是因為地面有血,所以積不起來。」(賈譯)我較喜愛後者,因為其暗喻,灑在地上的血的溫熱,不讓積雪冰封大地。現把這兩譯本的一些片段,選錄於下,讓讀者評比。在前的是汝譯,在後的是賈譯。

  「一個青年,有了點名氣,就睡在那點名氣上面,自殺了。」「有一個年輕人,積蓄了一百萬馬克,他躺在錢堆上,開槍自殺了。」

  「女人不是被藝術迷住,而是被搞藝術的人所造成的熱鬧迷住了。」「女人着迷的並不是藝術,而是圍繞在藝術四周的那些人所發出來的喧囂聲音。」

  「死是可怕的,不過更可怕的是感到也許永遠活着而不死。」「死是可怕的,但是你若有長生不老和決計不死的意識,那才更可怕!」

  「詩和藝術品並不包含人們所需要的東西,而包含着人們所巴望的東西;它們並不比群眾走得遠,它們只表白群眾中最優秀的人所巴望的東西。」「詩歌以及小說戲劇之類,所包含的並不是現在所需要的東西,而是希求的東西;不是遠離大眾的東西,而是表現出大眾之中的先進分子所希求的東西。」

  「他們只有在不必要的時候才正直而老實。」「他是個老實人,所以沒有必要就不撒謊。」

  「想喝水的時候,仿佛能夠喝下整個一個海洋似的――這是信仰;等到真的喝起來,一共也只能喝兩杯罷了――這是科學。」「當喉嚨發乾時,會有連大海也可以一飲而盡的氣概――這便是信仰;一等到喝時,至多只能喝兩杯――這才是科學。」

你喜歡誰的譯文呢?

二OO一年十月二日

夜聽春雨

《三言堂》的「一言」(之七) 司徒華

Share on

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart