48 「周到」和「謙厚」

「周到」和「謙厚」

在周克希《譯餘斷想》一文中,所舉的例子,還有一些可介紹和一談的。

某些人在言談中,常常加插一些外語單字,這是一種惡習。例如江澤民,就曾因此透過電視,讓全世界都目睹其醜態。但一些文章高手,行文時也偶然如此,大抵是一時想不出更達意的中文詞語,倘是私人信件,只是無傷大雅的小事而已。傅雷在給傅聰的信中,提及兒媳彌拉,少不更事,收到他人的禮物後,毫無表示,希望傅聰能從旁提醒她,說:

「︱︱但這事你得非常和緩的向她提出,也別露出是我信中嗔怪她,只作為你自己發覺這樣不大好,不夠kind,不合乎做人之道。」金聖華為《傅雷家書》作譯註,對怎樣譯這個kind字,考慮再三,認為既不能譯為「客氣」、「仁慈」,又不能譯為「賢慧」、「溫柔」、字典上所有的解釋都不合用。大抵是西方人似乎很少會對兒媳諄諄勸導的,因而沒有恰當的相應說法。後來,因為下文提到,是想幫助媳婦學習待人處世,於是終於譯為「周到」。

我對這個譯法,並不愜意,來商榷一下。

「周到」只是一種做事的方法,形之於外的行為,未有觸及內在的修養和感情;但kind則涉及較深入的層次,有諸內而形諸外的表現,尤其是關乎「做人之道」、「待人處世」。我建議:譯作「謙厚」,又如何呢?收到禮物而有所表示,這不單純是一種表面的客氣的禮貌,還有對他人的感激和尊敬,是個人修養上的「謙厚」的反映,這才達到「做人之道」、「待人處世」的高度。

「你雅虎了嗎」、「我不大咖啡」……把名詞改作動詞,本不合語法,但卻為人理解接受,而且顯得文字鮮活。其實,趙元任在《阿麗思漫遊奇境》譯本的「凡例」中,早就這樣寫過:「……或是把雙關的笑話變成不相干的不笑話,或是把押韻的詩變成不押韻的不詩,或是把一句成語變成不成語。……」「不笑話」、「不詩」、「不成語」,改變了名詞的詞性,堪稱妙絕,你能有更好的寫法嗎?當然,這只可恰到好處而偶一為之,倘全篇充斥這樣的句子,便是通體連屁股都塗滿厚厚的臙脂了。

以下是為一些譯名作對子:「危地馬拉」對「空山鳥語」,「馬來西亞」對「燕歸南浦」,「葡萄牙」對「瓜子臉」,「馬拉松」對「鳳棲梧」(詞牌名)。字面的對仗是工巧的,但有些卻不協平仄。

二○○二年九月二十三日

Share on

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart